Ferry at the Annual Faculty Reading of the Boston
University Creative Writing Program, in December
2003. Source: BU
Bridge Archive; photo by Kalman Zabarsky.
Call him the real hero of Gilgamesh.
Prizewinning poet and translator David
Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus
of English at Wellesley College, a Visiting Lecturer
in Creative Writing at Boston University, and a frequent
guest at the Core
Poetry Seminar. His books of poetry and translation
include The Epistles of Horace: A Translation
(Farrar, Straus and Giroux, 2001), Of No Country
I Know: New and Selected Poems and Translations
(University of Chicago Press, 1999), The Eclogues
of Virgil (1999), and The Odes of Horace: A
Translation (1998). Of No Country I Know
won the Lenore Marshall Poetry Prize, the Bingham Poetry
Prize, and the Rebekah Johnson Bobbitt National Prize
for Poetry, and was a finalist for The New Yorker
Book Award and the L.L. Winship/PEN New England Award.
Ferry's other awards include the Harold Morton Landon
Translation Award, a Guggenheim Fellowship, the Ingram
Merrill Award, and the William Arrowsmith Translation
Prize from AGNI magazine. In 1998 he was elected
a fellow of the American Academy of Arts and Sciences.
Ferry met with Erin McDonagh in April
2009 to discuss his Gilgamesh: A New Rendering in
English Verse (1993).
Erin McDonagh: I'd like to
talk about Gilgamesh today. We use it in our Core classes,
and it's the very first thing that we read. You say
it's not a translation, but a transformation— David Ferry: —a rendering, as I call
it.
EM: Yes, a rendering. I assume
you don't know ancient Babylonian.
DF: I do not.
EM: So I was wondering what
text you worked from. DF: Well, I worked from various word-for-word
scholarly translations in English. I began to do it
because William Moran, who is now, alas, deceased, was
an Assyriologist at Harvard and was a friend of mine
and liked my poetry and other translations that I've
done. So he started me out on rendering, making a verse
form, of two word-for-word passages he had translated.
I did those under his supervision, and I got hooked
and wanted to make a version of the poem that would
be as faithful as possible to the Babylonian. Bill Moran
then led me to other scholarly translations, which are
acknowledged in my book. There are several wonderful
translations which I consulted, principally the Speiser
translation in the great anthology, Ancient Near Eastern
Texts Relating to the Old Testament.
I started out trying to do it in chunks
of blank verse, but I was having a hard time in those
first passages. It was slow going, but when I started
to do it in iambic pentameter couplets, I found I was
able to kind of oxygenate the lines and to see into
them so as to see what I was doing. I think it is also
true for a reader, that it is a clearer way to get to
experience the movement of the verse and to see the
detail of it.
EM: I assume that original
verse, the original Babylonian isn't in couplets. How
are they similar? DF: I have heard transliterations of the Babylonian.
That is, reconstructions by scholars, how they believe
that the lines would be heard. And it's marvelous to
listen to. It's unbelievably alliterated, to a point
that would be intolerable, I think, in English and very
difficult to try to imitate. So I didn't try to imitate
that, or the motion of the verse. So far as I can tell,
Babylonian verse-line and poem is something like Anglo-Saxon,
that is, it's a free verse largely with two main stresses
in the first half of the line and two in the second,
but there can be any number of syllables between those
two main stresses.
This 6" tablet, discovered in Ninevah in
northern present-day Iraq and dated to the 7th
century BCE, relates the Gilgamesh flood episode.
From the
Mesopotamian collection of the British Museum,
catalog item ME K3375.
EM: Have you looked at what
the writing looks like?
DF: Well the writing is cuneiform, and written in clay
on tablets, and it's beautiful to look at.
EM: Did that help you with
your work, constructing your own verse? DF: Well, I just loved stupidly looking at
it, admiring the look of it, without of course understanding
any of it directly. What I tried to stay faithful to
in the original, as experienced through the scholarly
word-for-word translations, was the sense, first of
all, second of all, the figures of speech, third of
all, tonalities of the poem, the manner of telling,
as best I could hear it registered in the scholarly,
word-for-word translations that I read and that I could
talk about with Bill Moran in conversation and have
his help in reading the poem. There are holes in the
time-damaged tablets that the scholarly translations
all recognize. Those word-for-word translations stop
where there's a hole; my task was to make a continuous
poem, following the scholars' conjectures about how
those holes would have been filled.
EM: What are your thoughts
about the story's themes of friendship and mortality?
DF: First of all, it's the best story I've ever read.
It's unbearably great, on so many levels. It's not the
first epic because Etruscan literature has some of the
same themes—it has Gilgamesh. The Babylonians
took over that region, historically, and they learned
the writing—it was the Sumerians who invented
the writing. The Babylonians' language is utterly different.
The Babylonians adapted the writing instrument form
of Sumerian, cuneiform, for their own language, and
made it their own.
EM: So they borrowed the story?
Where does it originate then, in Sumer? DF: Well, pieces of the story. The Sumerian
Gilgamesh is in many ways a different figure. But I
can't say much about that here; I'm not really a scholar
of this history. The great tragic story of Gilgamesh
is of a hero-king who is so proud of himself in such
a role that he has to be taught by life—especially
by the death of his companion, the wild man Enkidu—that
he is mortal. And he heroically goes in search of immortality.
You know the story; you've read the poem. And he's both
comically and tragically defeated in that mission. But
the vulnerability of heroes in a sense that we hear
over and over in the Iliad and the Odyssey, and in what
I'm translating now, the Aeneid. So it's a precursor
of that material. That's true in some degree of the
Sumerian poems that use Gilgamesh. So that's one thing
about it. The other thing is that it's so full of exciting,
terrifying, comic entertaining passages. Like the passage
when Ishtar hits on Gilgamesh and Gilgamesh tells her
what happened to all her other lovers.
EM: 'I don't want to die!' DF: [Laughs] Yes. I read my grandsons—ages
8 and 5—the cedar forest passage, with the battle
with the demon. That's terrific. They got it too, you
know.
EM: I know you've talked about
the flawed hero theme continuing in some of your other
work. Is there any other particular theme or even a
scene in Gilgamesh that resonates with you, as a person
or as a poet? DF: Yes, they are and aren't different, I think.
The reason that's hard to answer is that it's in the
nature of that poem that the story of it, from beginning
to end, is so continuous that it's really hard to isolate
one particular scene. It begins and ends with almost
the same passage.
EM: Yes, with the description
of the city of Uruk. DF: Yes, the poem is, among other things, telling
you that this is an organized unit that knows what it's
about. It's telling you something about its own organization
that is its own, in which Gilgamesh comes back to his
city and points out to the boatman or to the reader,
with a kind of rueful pride, what he's actually measured
and what he's built and so on. At least he's done that,
even though he couldn't achieve immortality. Everything
in the poem leads to that. The poem is so wonderfully
organized in that form, in the form in which we know
it. It's hard for me to isolate a particular scene.
On the other hand, you know, when I read from this poem,
I find myself often reading the passage in which Enkidu
is dying, and he has a dream of the underworld and Gilgamesh
says the dream is terrible and then sits by the body
for nine days until he sees the worms come out of his
nose. That's so powerful—powerfully about death.
And everybody's poems are about death, you know, in
one way or another; it is possible to isolate some scenes
as especially so. Another way to look at it is that
the poem is a celebration of Gilgamesh the builder.
I heard at a conference lately, a great Gilgamesh scholar
say that in some ways, some things in the poem are allegories
about inventing a great culture. For example, when Gilgamesh
takes off his clothes in the waters of death and uses
his clothes as a sail to sail across them, that something
is being said about the invention of sailing. I don't
know if it's valid to read the poem in that way or not,
but one thing about the great theme of the poem is having
to keep this king in line. He is, after all, a tyrant,
and he's so beautiful and sexy that everybody loves
him; but also from the get-go of the poem, they ask
the earth goddess to invent a figure to hold him in
line, the Wild Man, to teach the king measure and limitation
so that things can be built. So it's hard to say. The
minute I say 'yeah, that's the theme of the poem,' I
think of another way of saying it. Another way to say
the theme of the poem is how we are in the control of
the gods and the gods are unreadable. And you don't
know whose side they're on at any given moment. And
they're quarreling among themselves.
EM: They might all be on different
sides! DF: It's the same thing in the Iliad
and the Odyssey and the Aeneid. And
in life!
EM: A lot of the lines are
very simple, though really powerful, as when Gilgamesh
says, 'Enkidu has died. Must I die too? Must Gilgamesh
come to this?' And I don't know, is that more like what
the original sounds like, or is that your interpretation? DF: It's certainly not what the original sounds
like, but it certainly is what the original says, and
my guesses, developed in my interpretation, are about
what it sounds like, what the tones of voice are. My
source for it is reading all the scholarly word-for-word
translations. I didn't use any expressions that didn't
have some warrant in the original, except in the passages
where there was really a sense of damage to the tablets,
and there I didn't use any language that I wasn't encouraged
to do so by conjecture by the scholars.
EM: Ok. I don't know anything
about Babylonian verse, but do you think that that sort
of powerful but simple language is more relevant to
the story, that they would use that more for a story
like Gilgamesh? Or is it very characteristic of most
things that they would write? DF: There are other poems that I've read translations
of from Babylonian and Sumerian, where that remarkable
directness is the case. I've also rendered, and somewhat
adapted, a poem that scholars refer to as the Babylonian
Job and so on, and the directness of the language of
the poem at the moment is just startling. He's talking
in a very paranoid way about how his friends are out
to get him, He talks about going to the palace of the
king (I guess he's a court-functionary of some sort),
and says: "The king is angry and he will not hear me.
/ When I go to the palace now, they look at me. // One
person blinks and another looks away. / What are these
omens? How is it I should read them." This startling
vivid simple directness in Gilgamesh—and in the
Babylonian Job— is a characteristic of their sophisticated
art where this directness is used. It isn't that they're
a simple people. Their language and their art is complexly
derived and its vivid direct language serves its purposes.
Of course it's true that the Gilgamesh
is not the product of a single artist. The culture wrote
it, across many centuries. The version of it that we
have, told on eleven of the twelve tablets found in
the palace of an Assyrian king, may have been shaped
and organized in a definitive way by one mind. There's
a name associated with it, Sin-leqe-unnini ("Moon god,
help me out"), just a scribe, maybe, but maybe the great
ultimate poet of the poem as we have it. Certainly the
way it begins and ends with the same words seems to
be telling us, proudly, that we are reading a unified
work of art, highly conscious of itself as such.
Farrar, Straus and Giroux
1993, $13
EM: The flood story appears in a number of
mythologies. DF: Regarding the story of the flood, the Babylonian
poem is much earlier than the Hebrew Bible story, and
a better telling. But the Hebrew Bible story's lesson
is clearer and more moral: the misbehavior of men causes
the Hebrew God to bring the flood down upon them. The
Gilgamesh poem, which shares some elements of it—for
example, strikingly, at the end of the flood sending
the birds out—is almost the same as the Hebrew
poem and the Hebrew poem must be borrowed from that,
if not from some literature that we don't have that's
in between. But the lesson in the Babylonian poem is
more about the inscrutability of the gods and it's not
necessarily saying the flood was brought down upon them
for some cultural sin or deficiency.
EM: I remember I read an interview
you did, and you said when you do translations it sort
of inspires you, helps you form poems that you wrote
afterward. Did Gilgamesh help inform any poems you wrote? DF: There is a case of a poem of mine called
"That Evening at Dinner;" it's in my last book of selected
poems, Of No Country I Know, and its last line reads:
"[…] there were also / Ashes to be eaten and dirt to
drink." That is a literal quotation from the dream of
Enkidu when he's dying and telling what it's like in
the underworld. Virgil's lines in his Georgics, which
I've translated, about Orpheus and Eurydice have directly
entered into several elegiac poems of mine. I don't
know about "inspired." I think every writer experiences
how what he has been reading enters, directly or indirectly,
into what he's writing.